Sunday 13 November 2011

The difference between English and Brazilian customer service

This is what happened in a pharmacy in London a couple of years ago when I was waiting in a queue:
A young Spanish-speaking woman was trying to buy something but didn't know the word for it in English and she was trying to work out the name by saying it slowly to the cashier, then using quite clear hand signals for body moisturiser.  The cashier rolled her eyes, looked sarcastically at someone behind the spanish-speaking girl as if there was some private joke going on, didn't even attempt to understand or help the girl and said "Look, there's a queue, I have no idea what you're after - maybe get a dictionary or something, yeah?"
The cashier then motioned as if to go to the next customer, when I piped up: "Hold on a second, she's clearly after body moisturiser - see?" and I mirrored the spanish-speaking girl's hand movements.
"Well, why didn't she say?" the staff member replied in an insolent tone.
"Because she doesn't know the word in English, obviously - do you know the word for moisturiser in Spanish?" I replied, staring her right in the eye.  Someone in the queue coughed.  I turned around to look at them and they immediately looked in another direction.
"Well, if they're going to come here they should make an effort, innit...."
"...so I assume you brushed right up on your Spanish when you went on holiday to Tenerife or wherever it was you went last summer?" Someone in the queue giggled.
The spanish-speaking girl got her body moisturiser in the end, but the cashier gave me plenty of evils.

Similar situation in a Brazilian drogaria last week, involving a lady in my Portuguese class:
Again, the non-Portuguese speaker is at the front of a reasonable-sized queue.
"Bom dia, um...Eu gosto...uhhh....cream, for cuts?" (makes cutting movement on her arm)
"Eu nao entende...voce poderia repetir?" The cashier is genuinely interested in hearing what the English-speaking customer has to say, doesn't cut them off, waits patiently and makes a hand movement to repeat.
"Ummm....cream? antiseptic cream?" (more flailing hand movements)
The staff member looks puzzled for a couple of seconds, then brightens up.
"Creme anti-septico?"
"Ummm....possibly..." (N.B. the pronounciation of Portuguese is far more confusing to an English-speaker learning Portuguese than actually reading the words - just because you understand the words when read doesn't mean you'd be able to if they said it)
"Sim, temos." Staff member comes out from behind the cash desk, gets someone to replace them, personally takes English-speaking customer to where the antiseptic creams are, helps them pick one out, then escorts them back to the beginning of the queue to complete the purchase.  No one in the queue is annoyed.

I think I've made my point clear.

2 comments:

  1. I think the foreign people so interesting, I do not understand how there are people in developed countries who do not like immigrants, immigrants are so culturally rich =)

    ReplyDelete
  2. I tried to buy a hamburger from a man who only sold hamburgers and failed. He couldn't grasp the fact that a gringo was speaking Portuguese. In the end he called me a burra and told me to get lost.

    You'll meet all sorts here. Good luck with the blog.

    ReplyDelete